Tłumaczenie symlutaniczne

Organizujesz konferencję? Potrzebujesz tłumacza symultanicznego? Oto kilka cennych porad.

W zasadzie tłumaczenia konsekutywne nie sprawdzają się w przypadku większych konferencji, ponieważ wypowiedzi prelegenta muszą każdorazowo być tłumaczone a to wydłuża czas spotkania. Jeśli pogubili się Państwo w tłumaczeniowej terminologii warto wcześniej poszukać informacji o tym, czym jest tłumaczenie symultaniczne a czym konsekutywne. Próbując wyjaśnić jakie typy tłumaczenia są do wyboru podczas konferencji, należy pamiętać, że tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest w kabinach zwykle prze dwóch tłumaczy, a konsekutywne przez jednego pana lub panią, notująca wypowiedzi mówcy. Na większych konferencjach tłumaczenie symultaniczne jest korzystne ponieważ zebrani goście słyszą przemówienie w czasie rzeczywistym bez zbędnych opóźnień.

Zwykle w wiadomościach, gdy obserwujemy urywki obrad szczytów unijnych zobaczyć możemy przeszklone kabiny w których pracują właśnie tłumacze symultaniczni. Praca w Unii wiąże się z decyzją, czy chcemy pracować w instytucji, jako część stałego zespołu „na stafie”, czy uzyskać akredytację i pracować „z doskoku”.

Od strony praktycznej tłumaczenie symultaniczne wygląda następująco: prelegent wygłasza mowę, która następnie wędruje wprost do uszu tłumacza, który błyskawicznie przekłada tekst na język, którym posługują się goście. Tekst przetłumaczony w kabinie przez tłumacza, jest kierowany do gości zgromadzonych na sali oraz, jeśli to konieczne, do prelegenta posługującego się zestawem słuchawkowym.

Po zmianie tłumacza, następuje kolejne 20 czy 30 minut napięcia umysłowego, tłumacz powinien być w stanie znieść taki przekładaniec intelektualny przez około 4 do 8 godzin.Jak się okazuje obsługa tłumaczeniowa spotkań biznesowych to nie taki tani ani łatwy orzech do zgryzienia, trzeba zapewnić kabiny, technika, sprzęt nagłaśniający, sprzęt tłumaczeniowy itp, wszystko to naturalnie kosztuje. Przed zorganizowaniem mniejszej konferencji, wystarczy, że zapewnimy sobie usługi tłumaczeniowe firmy, która posiada zestawy tłumaczeniowe oraz zestawy słuchawkowe tour guide. Dobrze jest, jeśli organizujemy tłumaczenia ustne w większych aglomeracjach, łatwiej wtedy o organizację.

Tłumaczenia ustne to wyjątkowo stresujące zadanie. Zwykle tłumacze konferencyjni przechodzą długotrwałe szkolenia z dziedziny tłumaczeń ustnych oraz zdobywają doświadczenie już pracując w zawodzie. Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych trwają rok lub dwa i trwają zwykle kilka godzin tygodniowo. Podczas warsztatów tłumacze mogą nauczyć się refleksu, który jest niezbędny w wykonywaniu tłumaczeń zarówno ustnych jak i pisemnych.Jeśli jesteśmy zdecydowani, aby zostać tłumaczami symultanicznymi musimy zastanowić się czy wysoki poziom stresu nie przysporzy nam dodatkowych problemów. Tłumacz angielskiego ma jednak obecnie trudne zadanie przed sobą, ponieważ nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej anglojęzyczne. Tłumaczenia kabinowa polega na siedzeniu w kabinie często przez 8 godzin i wsłuchiwaniu się w to co do powiedzenia ma prelegent. W tej profesji warto pochwalić się dyplomem, taki dyplom tłumacza konferencyjnego (symultanicznego i konsekutywnego) najlepiej gdy zdobyty jest na kursie, który oficjalnie przygotowuje profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych, którzy uprawnieni są do ubieganie się o stanowisko tłumacza w strukturach unijnych.

Dodaj komentarz